Nueva traducción de la Biblia usa pronombres neutrales para referirse a Dios

Usar un pronombre neutral para referirse a Dios ha sido visto como un sacrilegio y ha causado revuelo en las redes sociales en una nueva traducción de la Biblia por parte de un grupo judío.

La responsable fue Sefaria, una biblioteca en línea de textos judíos, que cuenta con la asociación «La Sociedad de Publicaciones Judías Revisadas» (JPS). A pesar de la controversia, este texto se considera un ejemplo de inclusión y tolerancia para personas de diferentes géneros.

La traducción, según la biblioteca, «permite a las personas conectarse con la Biblia de una manera más personal y significativa, por lo que se agregó esta nueva opción para quienes deseen emplearla».

La primera en actualizarse después de casi 40 años es la Biblia hebrea, también conocida como «Tanaj», que en este caso sirvió como texto fuente para la traducción.

En la plataforma de Sefaria, actualmente solo se puede acceder a los libros de los Profetas, que es la segunda parte de las tres secciones del Tanaj.

Los pronombres de género tradicionales se utilizan para referirse a personas específicas en la nueva traducción de JPS. Sin embargo, esta Biblia no usa pronombres masculinos cuando habla de Dios, a diferencia de la mayoría de las versiones anteriores. En cambio, a lo largo del texto, la palabra «Dios» se usa sin ningún género gramatical. Tampoco se hace referencia a Dios empleando pronombres femeninos.

En la presentación de la nueva traducción de la Biblia, el director emérito de la JPS, el rabino Barry Schwartz, declaró: «La JPS argumenta que el arte de la traducción de la Biblia es siempre un trabajo en progreso y debe tener en cuenta no solo nuestra comprensión más profunda del hebreo bíblico actual, sino también los cambios significativos que han tenido lugar en el uso del inglés en las últimas décadas».

Según Schwartz, «El Tanaj es el texto fundacional del pueblo judío, y compartimos el deseo de Sefaria de que sea accesible para todos en un idioma que sea apropiado y significativo para ellos, sin dejar de ser fiel al original».

Según The Times of Israel, la ausencia de pronombres sagrados en la versión JPS es una señal de que el uso de pronombres no tradicionales se está convirtiendo en un tema de discusión más común en el discurso público.

Algunos usuarios del sitio web y la aplicación han afirmado que dejarán de usarlos debido a esta falta de respeto.

«Jugar con los libros sagrados para ajustarse a las ideas occidentales de igualdad es una violación inaceptable. Si eso es cierto, no puedo ver a la gente aprendiendo de una fuente profana».

«Para ser más inclusivos con los ateos, proporcionarán una ‘traducción históricamente precisa’ que evita la mención del Supremo Ser. ‘En el principio fueron creados el cielo y la tierra’».

Deja un comentario